Oíche Fá Fhéil’ Bríde
Traditional, arr. Susan McKeown

Is bhí mé oíche fá Fhéile Bhríde
Is mé ar faire thíos ar an Mhullach Bhán
Is ansin bhí an fhaoileann dá dtugas mian dí
Mar bhí sí saoithiúil deas álainn óg
Is í go cinnte ’bhreoigh lag m’intinn
’S go dtig lia na bhFiann ní bhfaighigh mé leigheas
Bhris sí mo chroí ’stigh ’na míle píosaí
Mura bhfaighidh mé dídean ó mo mhuirnín bán

Ní ar shliabhabh mínlach a chleacht mo mhiansa
’S í i ngleanntáin aoibhinn mín meas a fás
Is gaireann an chuach i gcionn gach míosa
’S bíonn cruithneacht fhaoil ann is coirce bán
Bíonn na bric ’na scaotha ann is fia ’na luí ann
’S an eala aoibhinn ar an loch a’ snámh
’S nuair a bhíonns na beich ag déanamh a ngníomhartha
Bíonn mil gá taomadh ag mo mhúirnín bán

Taobh thall den teorainn atá mo ródhearc
An maighre modhmhar na gcíoch glan cruinn
’S is ar na tórraí’ a chuir mé eolas uirthí
Is d’fhios mé mórán de dhea-mhéin ann
Is tuirseach, brónach bím gach oíche Dhomhnaigh
Ag sileadh deora más fad’ an lá
Is a Rí na Glóire ní bhím i bhfad beo
Mura bhfaighigh mé dídean ó mo mhúirnín bán

translation: On Brigid's Eve

’Twas in Mullaghbawn on the feast of Brigid
I saw my love at the wakehouse there
She was young and pleasant with gracelike beauty
My desire for her was beyond compare
She left my mind so weak and feeble
That no all-healer could hope to right
And my heart will break in a thousand pieces
If from my love I get no respite

Not the mountain high but the lowland pasture
And the fruitful vales did my love frequent
Midst the golden wheat and the ripening corn
The cuckoo calls its song heaven sent
There are teeming trout in the mountain stream
And graceful swans afloat the lake
And the busy bees are there in plenty
Outpouring honey for my love’s sake

Beyond the border my love resides
My lovely maid of the snow white breast
I gleaned from her through fruitful search
That great good will in her heart did rest
I am sad and weary each Sunday evening
Weeping fast salt tears of gloom
And my life is short O King of Glory
If I do not win my darling soon.