| Bean Pháidín traditional, arr. Susan McKeown Sé’n trua ghéar nach mise, nach mise ’Sé’n trua ghéar nach mise bean Pháidín Sé’n trua ghéar nach mise, nach mise ’S an bhean atá aige bheith caillte Rachainn go Gaillimh go Gaillimh Is rachainn go Gaillimh le Páidín Rachainn go Gaillimh go Gaillimh Is thiocfainn abhaile sa mbád leis Rachainn go haonach an Chlocháin Is siar go Béal Átha na Báighe Bhreathnóinn insteach tríd an bhfuinneog A’ súil is go bhfeicinn bean Pháidín Go mbristear do chosa, do chosa Go mbristear do chosa, ’bhean Pháidín Go mbristear do chosa, do chosa Go mbristear do chosa ’s do chnámha Chaith mé mo bhróga, mo bhróga Chaith mé mo bhróga i ndiaidh Pháidín Chaith mé mo bhróga, mo bhróga Chaith mé na boinn is na sála. translation: Paudeen's Woman It’s a pity that I’m not, that I’m not It’s a pity that I’m not Paudeen’s woman It’s a pity that I’m not, that I’m not And that the woman that he has was dead Oh, I’d go to Galway, to Galway, to Galway I’d travel with Paudeen Oh, I’d go to Galway, to Galway, and come home in his boat with him I’d go down by the Clochán and round by Beal Átha na Báighe. Looking in through the windows, to see if I could see Paudeen’s woman I would break your legs, your legs I would break your legs, Paudeen’s woman I would break your legs, your legs I would break your legs, and your bones I wore out my shoes, my shoes I wore out my shoes after Paudeen I wore out my shoes, my shoes I lost the sole and the heel |