Bean Pháidín
traditional, arr. Susan McKeown

Sé’n trua ghéar nach mise, nach mise
’Sé’n trua ghéar nach mise bean Pháidín
Sé’n trua ghéar nach mise, nach mise
’S an bhean atá aige bheith caillte

Rachainn go Gaillimh go Gaillimh
Is rachainn go Gaillimh le Páidín
Rachainn go Gaillimh go Gaillimh
Is thiocfainn abhaile sa mbád leis

Rachainn go haonach an Chlocháin
Is siar go Béal Átha na Báighe
Bhreathnóinn insteach tríd an bhfuinneog
A’ súil is go bhfeicinn bean Pháidín

Go mbristear do chosa, do chosa
Go mbristear do chosa, ’bhean Pháidín
Go mbristear do chosa, do chosa
Go mbristear do chosa ’s do chnámha

Chaith mé mo bhróga, mo bhróga
Chaith mé mo bhróga i ndiaidh Pháidín
Chaith mé mo bhróga, mo bhróga
Chaith mé na boinn is na sála.

translation: Paudeen's Woman

It’s a pity that I’m not, that I’m not
It’s a pity that I’m not Paudeen’s woman
It’s a pity that I’m not, that I’m not
And that the woman that he has was dead

Oh, I’d go to Galway, to Galway,
to Galway I’d travel with Paudeen
Oh, I’d go to Galway, to Galway,
and come home in his boat with him

I’d go down by the Clochán
and round by Beal Átha na Báighe.
Looking in through the windows,
to see if I could see Paudeen’s woman

I would break your legs, your legs
I would break your legs, Paudeen’s woman
I would break your legs, your legs
I would break your legs, and your bones

I wore out my shoes, my shoes
I wore out my shoes after Paudeen
I wore out my shoes, my shoes
I lost the sole and the heel