An Draigneán Donn
traditional, arr. Susan McKeown

Síleann céad fear gur leo féin mé nuair ólaim leann
Ní airím iad nuair a smaoiním ar a chomhrá liom
Sneachta síobtha ’s é á shíorchur faoi Shliabh
na mBan bhFionn
Is tá mo ghrá-sa mar bhláth na háirne ar
an draighneán donn

Is, a Dé dhil, cad a dhéanfainn má imíonn tú uaim?
Níl eolas chun do thí agam, chun do thine ná do chlúid
Tá mo mháithrín faoi leatrom is m’athair san uaigh
Mná na hÉireann ag déanamh géim díom is
mo ghrái bhfad uaim

Fear gan chéill a bheadh ag dréim leis
an chraobh ’tá ard
Is an crann beag íseal le na thaobh sin ar
a leagfadh sé lámh
Cé gur ard é an crann caorthainn bí sé searbh os a bharr
Is fásfaidh sméara is bláth sú craobh ar
an chrann is ísle bláth

Dhá chéad slán is duit a bhéarfainn, a mhíle grá Mar is baileach do shladais an croí as mo lár Níl coite agam a chuirfinn i do dhiadh ná bád Sin í an fharraige ina tuiltibh eadrainn, is ní heol dom snámh

translation: The Blackthorn Tree

A hundred men think I am theirs when I drink ale
I do not hear them when I think of his conversation with me
The driven snow forever falling on Sliabh Uí Fhloinn
And my love is as the blossoming of the sloe on
the blackthorn tree

And o dear God, what would I do if you leave me?
I don’t know the way to your home
or your hearth or your bed
My mother is afflicted and my father’s in the grave
The women of Ireland making fun of me
and my love far from me

A foolish man will take to climbing the higher branch
When there is a lower tree beside him
where he rests his hand
The mountain ash is a lofty tree but its fruit is bitter
While blackberries and raspberries grow
on the bush of the lowliest blossom

Two hundred farewells I would bid you, my dearest love
For you have definitely stolen the heart out of my breast
I have no skiff to chase you in, nor any boat
There is the sea in floods between us,
and I don’t know how to swim