| Déirín Dé, Déirín Dé traditional, arr. Susan McKeown Déirín dé, déirín dé Tá ’n gabhar donn ag labhairt san bhfraoch; Déirín dé, déirín dé Tá na lachain a’ screadaigh san bhféith Déirín dé, déirín dé Gabhfaidh ba siar le héirí ’n lae Déirín dé, déirín dé Is rachaidh mo leanbh da bhfeighilt an féar. Déirín dé, déirín dé Éireoidh gealach is raghaidh grian fé; Déirín dé, déirín dé Is tusa mo leanbh is mo chuid den tsaol. Déirín dé, déirín dé Ligfead mo leanbh ag piocadh sméar; Déirín dé, déirín dé Ach codladh go sámh go fáinne ’n lae. Déirín dé, déirín dé Tá nead smólaí im chóifrín féin; Déirín dé, déirín dé Tá, agus ór dom stóirín féin Translation: The Last of the Light The brown goat is bleating in the heather The ducks are screeching in the marsh Cows go west at break of day And my child will go and get the hay for them The moon will rise and the sun will set You are my child and everything to me Let my child go picking berries But sleep soundly at the end of the day A thrush’s nest in my little press (closet) Yes, and gold for my little darling Basque translation by Igor Oxtoa Ahuntza marroia beheka ari da larrean Ahateak txilioka dabiltz zingiran Behiak hegoalderuntz doaz eguerdian Eta nire haurra haientzako sarale bila joanen da Ilargia agertuko da ta eguzkia izkutatu Zu zera nire haurra eta oro niretzat Utzi nire haurra maxuxtak biltzen Baina sakonki lo egin dezala eguna amaitzean Xoxo kabia dago nire armairu txikian Bai, eta urrea nire maitetxoarentzat |